【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈翻译与文化的关系》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈翻译与文化的关系
作者:邓唯唯
来源:《新教育时代》2015年第07期
[摘要]众所周知,翻译属于一种跨文化的沟通行为,所以译者们在展开翻译前必须对需翻译作品国文化有一个充分的了解。本文自翻译与文化的关系着手,对文化定义进行了详细的阐述,简要介绍了文化于翻译里的重要性,并重点研究了因文化所造成的引发翻译技巧的运用,以引起译者对文化的重视。
[关键词]翻译 文化 关系 重要性 技术
翻译系文化沟通及交流的关键载体,它与文化有着异常紧密的联系,且根本无法脱离文化因素而单独存在。因此我们在展开翻译工作前,必须对所需翻译文字国度的文化有所了解,否则我们的翻译即会成为无本之木、无源之水,其可接受性也将大为降低。 一、文化定义介绍
众所周知,中国是一个有着数千年历史文明的国度,所以,国人给予文化的注重也是特别多的,就字典里的解释我们亦能够看出一二:其一,就广义层面而言,文化即人类于社会历史实践里创造的物质财富及精神财富之和。然而如果从狭义立场出发,那么文化即社会意识形态及和之相关的体系及组织。狭义的文化系相应社会政治及经济的反映,亦可反作用于相应的社会政治及经济。鉴于民族的出现及前进,文化便有了民族性。不管哪一种意识形态均有与其相对应的文化,当然此文化亦会伴随社会物质的前进而前进。社会物质前进的的连续性意味着文化前进亦兼具连续性及经历史传承性。其二,文化泛指文字能力及普通知识。文化与所有科学及艺术均有着异常密切的联系。翻译系艺术的一种,因此其当然也应该得到文化的支持。文化所涉及的范围异常广阔,不但囊括了历史及风俗,亦包含了与语言密切相关的习语。 二、翻译与文化的关系 (一)文化于翻译里的重要性
翻译之所以难学的原因即是由于语言展现文化,承载着特别多的文化内涵,且必须接受文化的限制。假如我们用某种语言展开交际,那我们对此语言的文化内涵必须有一个深刻的了解。因此当我们进行某一语言的翻译时,我们不仅应具备双语能力,同时还必须兼具双文化知识,尤其是应对两种语言的文化形成历程、民族习俗、宗教信仰及风土人情等诸多互变因素有一个大致的了解。我国知名翻译学者许钧如是说:翻译探索理应注重特定国家的发展历程,一部翻译史即属于一部民族文化交流史。如果我们想弄清楚翻译于人类文化交流里所做的贡献,那我们就理应注重翻译历史及文化前进历史,应站在历史前进的立场上阐释翻译身为人类活动
本文来源:https://www.dy1993.cn/OX9.html