汉英自谦语对比研究与翻译——以《浮生六记》林语堂译本为例

2023-03-27 23:40:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉英自谦语对比研究与翻译——以《浮生六记》林语堂译本为例》,欢迎阅读!
自谦,林语堂,浮生六记,译本,汉英
汉英自谦语对比研究与翻译——以《浮生六记》林语堂译本

为例

全莎沙

【期刊名称】《华中人文论丛》 【年(),期】2013(000)002

【摘 要】自谦语作为汉语的一部分,体现了中国传统文化中谨慎谦虚的特征。不论是在日常生活还是在文学作品中,自谦语总是不可避免地出现。而英语受西方文化的影响,自谦语并没有汉语自谦语那么丰富。这就带来了在中英文翻译过程中如何翻译自谦语的问题。针对这个问题,本文首先对汉英自谦语作出对比研究,然后以林语堂先生翻译的《浮生六记》作范本,探讨在翻译中自谦语的翻译策略与技巧,指出在翻译过程中应结合文本的语境意义并考虑中西方文化差异,灵活运用翻译策略,能使英语读者真正地从自谦语中领会中国人的谦虚之美。 【总页数】3(P94-96) 【作 者】全莎沙

【作者单位】华中师范大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.《道德经》英语翻译的文化对比研究r——以S.Mitchell译本、林语堂译本及杨鹏译本为例2.从翻译目的论分析《浮生六记》林语堂译本——以""字的翻译为


3.社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用\r——以第一卷《闺房记乐》为例4.文化自信视角下文化负载词的翻译策略研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例5.目的论视角下文化负载词的翻译方法——以林语堂《浮生六记》英译本为例

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/8Oe4.html

相关推荐