2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day11)_毙考题

2022-08-26 14:31:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day11)_毙考题》,欢迎阅读!
拆分,英语翻译,考题,真题,解读


下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day11

翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day11

Chomskys grammar should show patterns of language change //that are

independent ofthe family tree or the pathway tracked through it, //whereas

Greenbergian universality predictsstrong co-dependencies between particular

types of word-order relations. (33 words) 词汇要点:

1) track //v. 跟踪,追寻

2) co-dependency //n. 互相依存 结构要点:

1) 第一个并列句主干是Chomskys grammar should show…,后面有that引导一个定语从;

2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong

co-dependencies… 汉译逻辑要点:

1) family tree 家谱,家族谱系 ,这里是指 语言的谱系 2) pathway 道路,路径 的意思, tracked through

it是分词短语作定语,修饰pathway其中代词it应该指的是familytreetrackedthrough 穿的意思,the pathway

tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。

3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough

it中的beindependent

of 独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的 等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)这个部分翻译为:些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。

4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示 与这个人相关的 ,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian

universality是指 格林伯格的普遍性理论 ,这在上文也有所提及。 5)

co-dependency也是一个合成词, 共同倚赖,相互依存 的意思。word-order也是一个合成词,是 单词顺序,词序 的意思。strong



考试使用毙考题,不用再报培训班




下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利



co-dependencies between particular types of

word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。

考试使用毙考题,不用再报培训班


本文来源:https://www.dy1993.cn/6Ty.html

相关推荐