【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈儿童文学翻译策略》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈儿童文学翻译策略
作者:谭储奇
来源:《青年文学家》2016年第06期
摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。 关键词:儿童文学;翻译策略
作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
儿童文学是文学翻译的一部分,但并没有受到太多的重视。它的发展还有待进一步的发展。儿童文学与一般的儿童读物不一样,后者包括的内容有很多,但儿童文学仅指为儿童所写的文学作品。
一、儿童文学的概念
儿童文学包含的题材很广泛,有童谣,儿歌,童话等等。它的语言风格也是拟人化,口语化,这样符合儿童接受的特点。儿童文学的故事情节简单易懂,想象力丰富,角色鲜明,节奏感强。因此,要翻译儿童文学,也要时刻记得翻译的对象是为谁,翻译的语言选择要符合儿童的理解能力,不能太过晦涩和文雅。 二、儿童文学翻译原则
要想将儿童文学翻译的自然朴实,就要懂得如何去驾驭它的语言。因此,译者有必要去多读儿童文学的著作,去感受的它的写作手法和风格。首先,儿童文学语言的特点就是形象鲜明,生动有趣。其次,就是简洁清晰,平易近人。儿童文学的特点还有优美动听,想象丰富的特点。译者要把握这几个特征,才能让原文的翻译更加贴近儿童。 (一)口语化
本文来源:https://www.dy1993.cn/x5x.html