开题报告 中西文化差异下的中国电影片名英译

2022-10-07 23:50:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《开题报告 中西文化差异下的中国电影片名英译》,欢迎阅读!
文化差异,开题,中国电影,片名,中西


英语双学位毕业论文(设计)开题报告 外国语学院 2008 级( 2012

设计)开 论文题目: 中西文化差异下的中国电影片名英译

学生姓名 龙龙 教育 指导教师 陈老师

国内对电影片名的翻译研究正式起步于上世纪90年代,随后国内对影片片名翻译的研究逐渐增多,尤其是英语影片片名翻译。但是对中国电影片名英译的研究可谓“凤毛麟角”。主要理论成果有贺莺(2001)写了名为《电影片名的翻译理论和方法》一文,在文中,她认为指导片名翻译的四项价值标准是信息文化审美,商业价值”。学者刘大燕认为“好的影片译名应在信息功能、美感功能和祈使功能三方面达到奈达的‘功能对等’的要求。”周海容(2009)认为中文电影片名的翻译方法可分为音译,直译,意译和另译。还有的学者认为电影片名的翻译是广告翻译,应注意译文的感召力和大众化。本文以中西电影文化差异及电影片名的特征为基础研究中国电影片名的英译。

随着我国改革开放,继而进入世界贸易组织,与国际交流日益频繁。在中外交流的方方面面之中,社会文化方面的交流是最直接,与日常生活联系最紧密的一个方面。在国与国之间的文化交流中,电影是一个重要组成部分,把国内的好影片介绍出去,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。近年来随着我国经济的崛起,越来越多的中国电影面向海外,也向外国友人提供了解中国及中国文化的窗口。关注中文电影片名翻译,挖掘电影片名中隐含的语义,文化因素,为电影片名的规范化提供语言学的建议和参考,创造出更好的中国电影片名翻译,不仅能向外国人传达电影信息,而且有利于促进中国文化的传播。因此,中国电影片名的翻译研究具有重要的理论价值和应用价值。 中国电影片名英译研究具有以下重要意义: 1、有利于规范电影片名的命名

2、有利于中国电影产业的对外发展 3、有利于弘扬中国传统文化 引言

一、电影片名概况

二、中西电影片名特点研究

1. 中国电影片名的特点



2. 西方电影片名的特点



三、中西方电影文化差异

1中心思想上的差异 2中西历史文化差异 3拍摄风格上的差异






四、中文电影片名翻译的现状 五、中国电影片名英译的原则

1. 信息传递原则

2. 文化传播和重构原则 3. 美学欣赏原则 4. 商业宣传原则

六、中国电影片名的翻译方法

1. 直译 2. 意译 3. 音译 4. 创译 七、结束语 参考文献

[1] 冯为兰. 中西方电影片名比较与翻译[J]. 上海电力学院 , 201008

[2] 孙红梅. 文化差异与翻译[D]. 曲阜师范大学 , 2001 [3] 李辉. 中国电影片名的英译[D]. 浙江大学 , 2006

[4] 张广法,刘传. 后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J]. 三峡大学 , 2006 06

[5] 贺莺. 电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学 , 2001,(01) .

[6] 史前进. 形神兼备的艺术——关于中文电影片名英译的思考[J]. 影视 , 2009,(05) .

[7] 周海容. 中文电影片名英译原则和方法研究[J]. 吉林省教育学院学报 , 2009,(08)

[8] 彭吉象. 全球语境下的中华民族影视艺术[J]. 科现代传播(双月刊) , 2001,(2) [9] 刘明, 曹阳. 忠实?叛逆?——谈华语电影片名英译[J].电影文学艺术

, 2008,(13)



签名:



教研室主任(签名) 教学学院院长(签名) 200




本文来源:https://www.dy1993.cn/oH0.html

相关推荐