【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文化翻译论文》,欢迎阅读!

文化翻译论文 译者身份阐明
从人类诞生到今天,许多文明成果都以文学作品的形式流传下来,而由不同语言记载的伟大思想,又经由译者之手得以在全世界广为传播,这其中译者的作用是不容忽视的。他们早已不再是大部分人认为的“活字典”,而成为了沟通过程中的“文化中介者”。“文化中介者”这一概念是史蒂芬·波克纳(Stephen Bochner)于1981年在他的著作《中介者与文化定位 》(“The mediating person and cultural identity”)中首先提出的。R.Taft(1981:53)在他所撰写的部分中对译者的角色做了如下定义:“文化中介者使的语言与文化不同的人或组织之间的交流、理解以及合作更为便利。中介者通过翻译各文化团体的表达、目的、见解和期望,即建立并协调他们之间的交流来扮演自己的角色。”(原文见Translating Cultures An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators)因此,大卫·卡坦提出“从这个意义上讲,为了起到联系的作用,中介者必须能够在一定程度上参与到两种文化之中。因此,一名中介者必须在某种程度上具有二元文化(能力)。”此外,在翻译过程中还要求译者能够很好地包容和处理文化中的差异,更为积极地获取信息。这一过程包括使委托翻译任务的人及其他相关人士阐明翻译材料所涉及的领域、进行翻译的目的、目标读者的信息、目标文化以及目标文化中相近的文本。由此可见,成为“文化中介者”的译者,不再单一地关注原语或目标语言本身和文本,而是集中在文化、交流以及两种文化的互相理解上。正如纽马克(1982:8-12)提出的:“翻译应使译文带有地方色彩,在此情况下,对等存在于概念上,而原语特色被保留下来以使读者联想起其文化情境”。相信正如大卫·卡坦写到的“在不远的将来,随着市场逐渐认识到文化的重要性,一名中介者是否在翻译过程中坚持信息的采集将成为其是否能在市场中生存的重要因素。”
值得注意的是,我们此处讨论的文化并不是一种可见的产品,而是内在的、集体的,并且是“获得”而非学习所得的。所谓“获得”是通过非正式的观察、聆听对语言和行为的自然、下意识地学习。“学习”,在另一方面则是他人正式并且有意识的传授过程。我们此处关心的文化是在学校正式文化教育之前人们所获得的。与文化定义相关的因素,Gail Robinson(1988:7-13)总结出了以下的两种因素,这里我们列出表格
外在因素 行为: 语言、手势、风俗/习惯
创作: 文学、民间传说、艺术、音乐、手工制品
内在因素 思想: 信仰、价值观
Saville Troike(1986:47-48) 从人类语言学角度的文化定义对其涉及的逻辑层次及其相互关联做了最为准确的概括:“文化包含个人作为同一个团体或组织成员所学习的共同行为准则以及其背后的价值观和信仰。”因此,我们可以用文化区分不同人的身份。 由以上的表格可知,语言存在于与文化相关的外在因素,同时其“必然根植于文化现实之中,脱离了这一广泛的语言表达环境,语言将失去其解释说明的作用。”(Malinowski:1923/1938:305)Bronislaw Malinowski 是第一个认识到语言只能在文化范围内被理解的人类学家。他研究了特罗布里安岛(Trobriand)上的居民以及他们的语言(Kiriwinian),认为在将Kiriwinian对话翻译成英语时,需要进行很多改变。最重要的是,他发现需要对特罗布里安岛人的对话进行补充,从而将其隐含的意义表达出来。首先,他需要向英语读者说明对话发生的情况,否则英语读者们将无法理解例如:特罗布里安岛人是在驾渔船回家途中进行的对话等情形;其次,他发现不仅要阐明直接语境,对话文本中还包含特罗布里安岛人的传统和信仰,这些在译文中也是难以理解的。只有将以上两个方面同时加
以考虑,才能使所译文本具有意义。
针对语言与文化的相互关系,著名文字学家E.萨丕尔(Sapir1929:214)确信语言只能在一种文化环境中进行理解。他进一步提出“任何两种语言,无论如何相近,也无法表达同样的现实意义,不同社会形态所生活的世界时截然不同的,而并非仅仅 是具有不同符号的同一个世界。”这一著名论述形成了所谓萨丕尔——沃尔夫假说(Sapir-Whorf hypothesis)的一部分,它具有语言决定论和语言相对论两种说法:语言决定论认为:语言决定了其使用者的思维方式,即使用两种语言的人在改变语言的同时会自动改变他们的世界观。现在这种理论的支持者较少。Steven Pinker(1995:57)在他的著作The Language Instinct中对这一理论进行了批驳,指出“认为思想和语言是同一概念的想法是荒谬的,它是违背一切常识的。”语言相对论认为语言有影响思想的倾向。这一理论在人类学、语言学以及翻译领域拥有很多支持者。 因此,在翻译过程中应认清两点:首先,语言表达某种意义的方式与其所属文化相关;其次,虽然语言可以用来表达其他文化中的概念,人们(包括笔译及口译人员)难以察觉其自身的认知实际上受到了他们文化的限制。而文化的这一影响又是在不同逻辑层次上产生的。 Neuro Linguistic Programming(神经语言程式学)的奠基人之一,Robert Dilts提出了一下的组织系统逻辑理解层次:
身份 ——谁? ↓↑
信仰 价值观 ——为什么? ↓↑
能力 策略 ——如何做? ↓↑
行为—— 做什么? ↓↑
环境—— 何地,何时?
其中,信仰是一个复杂的领域,包括很多方面:核心信仰、价值观、态度和准则。信仰是人们行为的动机与原因,即它提供了遵守某种行为准则的理由。这些信仰将决定人们究竟遵从何种指导,是《圣经》、《托拉》、《古兰经》还是《资本论》。同时,信仰由价值观来表现。而“行为”作为一切组织系统中的一个层次,在文化系统中一定程度上体现在谚语中。文化是人身处的一个动态系统,同样具有不同的逻辑层次,其基本结构与组织系统逻辑理解层次相类似,亦可作出以下划分: Level Identity身份 Abilities能力 Behaviour行为 Environment环境
who谁? how如何? what什么?
Example Criterial equivalent British
Speaking English
Fair Play It’s my round
Values/Beliefs价值观/信仰 why为何?
Where&when何时、何地?
以上是大卫·卡坦针对Dilts的理论进行的图解。
在了解了以上文化中的逻辑理解层次之后,我们对谚语的分析将变得更有条理。除此之外,跨文化领域的著名学者Nancy Adler(1991:79,80)又提出了如下的利用谚语分析文化范围内信仰问题的框架。大卫·卡坦在其基础上补充加入了标准等效(criterial equivalenc)这一列。 Proverb 谚语
Value 价值观
Criterial Equivalenc标准等效
具备了以上提出的分析框架,我们便可以在充分考虑到文化因素的前提下,研究中国谚语的英文翻译问题了。
Level文化层次 Proverb谚语 Criterial Equivalence标准等
效 信仰: 皇天不负苦崇尚老天爷; 心人 信仰佛教 救人一命,
胜造七级浮屠
Level文化层次 Proverb谚语 Criterial Equivalence标准
等效 价值观: 崇尚孝道 提倡宽容
家有一老,黄金活宝 大人不计小人过
家里有个老人,如同拥有黄金一样非常宝贵
English Translation英译 An elder at home, a treasure like gold(异化)
老天爷不会亏待为某事付出辛苦劳动的人
English Translation英译 God helps those who help themselves(归化)
去援救面临死亡威胁的人,The merit of saving a life 比为死去的人建造七层宝surpasses that of building a 塔更有价值。 seven-story pagoda(异化)
地位高的人对地位低的The superior man does not regard 人的过失不应计较、怪罪 the inferior man’s fault(异化)
等级 Criterial
Equivalence标准等效
集思广益出智慧
English Translation英译
Level文化层次 Proverb谚语
行为/策略: 崇尚集体的智慧
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
The wisdom of the mass exceed that of Zhuge Liang the wisest individual(异化)
本文来源:https://www.dy1993.cn/mX9.html