2012浙江工商大学研究生入试翻译与写作真题

2022-12-29 09:37:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《2012浙江工商大学研究生入试翻译与写作真题》,欢迎阅读!
浙江,真题,研究生,翻译,写作
浙江工商大学2012年硕士研究入学考试试卷(A)卷 招生专业:外国语言学及应用语言学/英语语言文学

考试科目:820 翻译与写作 总分:150 考试时间:3小时

题号



分数



得分



阅卷人

20 P1/ 1 Translate the Following English into Chinese

25 2 Translate the Following into English

20 3 Translate Business English into Chinese

25 4 Translate the Following Chinese into English

20 P2/ 1 Read and Write A Commentary

40 2 Write An Essay

总分150 (请在答题纸上答题,写在本试卷上无效)

Part One Translation (90/150)

1. Translate the Following English into Chinese (20):

Let me come to the point boldly; what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual or mysterious. When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer and lighting his pipe; when, in his garden or his fire, he sprawls in an aggressively comfortable chair; when well-washed and well-brushed, he resolutely turns in church to the east and recites the Creed without in the least implying that he believes one word of it. When he makes up his mind who is his best friend or his favorite poet; when he adopts a party or a sweetheart; never is it a precise reason, or purpose, or outer fact that determines him; it is always the atmosphere of his inner man.



2. Translate the Following into English (25):

从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。老年人的从心所欲,主要指的是心态,而不是行为;不在于做什么,而在于想什么。一切顺乎自然,力所能及,随遇而安,怡然自得。从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。海阔凭鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐!这种自由,既是无限的,又是有限的;无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧!

3. Translate the Following Business English into Chinese (20):

It is time to face facts: markets are not just betting against the euro but testing the European project itself. Franco-German summit showed that the more leaders repeat the impossibility of Eurobonds, the less they are believed. The Merkel and Sarkozy’s proposals were an attempt to paper over differences and buy time, but the past few months have shown that this piecemeal approach will simply increase the cost of a long-term solution. To save itself, the European Union must stop seeking loopholes and attacking symptoms.

The only way to stop a tide of disintegration spreading beyond the euro to the EU itself is to tackle these problems head on. Doing so, however, means first giving up the dream of a one-speed Europe. EU nations have long traveled at different speeds, but now they need an institutional

1 3 1


framework for a multi-speed future.

Rather than hiding this division, the EU now needs a model in which fast-lane nations act as pioneers who endow the whole project with new purpose. Yet even a multi-speed Europe needs bigger fiscal transfers, the best option being an explicit deal between creditor and debtor nations. This could develop a vision that balanced economic liberalization with social protection.



4. Please Translate the Following Chinese into English (25):

目前,那些对中国经济增长前景悲观的人通常都会将原因归于中国消费在国内生产总值GDP)中所占的比重过低,仅为35%,而投资GDP的比重则过高,已经超过了45%这两项指标引发了人们对于中国经济最终将崩溃的担忧。但很少有人会注意到这些数据,别是与消费有关的数据,市场的状况并不一致。

人们普遍的印象是,中国的消费近些年来一直在急剧上升。随着房地产行业的繁荣,关奢侈品消费、快餐店数量以及家装需求增长高达两位数的报告数不胜数。零售业销售额每年增长15-20%,个人消费增长速度仅为8-9%,这两者之间的差异该怎么解释?

这不禁令人怀疑哪里出现了错误,国内消费有可能被严重低估了。2009年,中国国家统计局国民经济核算司司长承认,官方的家庭消费数字存在不足。那些统计数据依据的是过时的、使用了30年的抽样调查方式,并没有完全考虑到当前盛行的现金交易的情况,没有完全包括以非现金方式提供的教育和卫生服务。

Part Two Writing (60/150)

1. Read the Following Passage and Then Write a Commentary on It. You Are Required to Express Your Viewpoints Clearly and Logically within 200 Words (20)



Education to Blame

China’s rigid exam-oriented education system has often been blamed. As products of such a system, “students usually don’t question what they are taught,” said Li Banghe, a CAS academician, adding that many students in China are not able to conduct independent research.

There are growing exceptions like Liu. As a divergent thinker, Liu often asked questions which found no quick answers from his teachers, or gave correct but not standard answers to their questions, said one of his high-school math teachers, Gong Fujing.

“Liu’s interest in math didn’t target high grades. His divergent thinking was reflected in his study of other subjects, and even the pressure from the college entrance exam didn’t erode his thinking habit,” said Tian Jukun, another high-school teacher of Liu.

Independent college recruitment procedures in the United States ensure that gifted students like Liu are admitted to schools which will adequately nurture their gifts, said Yun Zhiwei, the gold medalist of the International Mathematical Olympiad (IMO) in 2000.

After winning the IMO gold medal, Yun transferred to Princeton University and later to the Massachusetts Institute of Technology. Yun said Chinese math talents lack opportunities to be instructed by world-class professors.” Almost every research university in the United States has top professors working on the frontier of mathematical research. It is much easier for students to find tutors sharing similar research interests,” Yun said.

In contrast, students in some math fields cannot find a professor to instruct their further

2 3 2


本文来源:https://www.dy1993.cn/ljJG.html

相关推荐