【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日汉同形词汇的辨析》,欢迎阅读!

日汉同形词汇的辨析
彭燕
【摘 要】日汉申存在着很多的同形词汇,这些词虽然形式相同,可是在两种语言环境中的词义词性等却并不一定等同.对于中国学习者来说有必要区分好日汉同形词并在使用时要准确地辨析同形词的词义,选择适当的形式来使用. 【期刊名称】《林区教学》 【年(卷),期】2010(000)002 【总页数】2页(P84-85)
【关键词】同形词;同形类义;同形异义;词性 【作 者】彭燕
【作者单位】江苏技术师范学院,江苏,常州,213001 【正文语种】中 文 【中图分类】H363
日语和汉语的语言类型不同,但日语中也有用汉字表记的,所以在词汇方面和汉语的交流很多。特别是日语中还存在很多和汉语同形的词汇。这也就为中国日语学习者提供了便利。但复杂的读法和意义的变化也成了学习的障碍。日语初学者也常常会受到母语汉语的影响,忽略了一些日中同形词中意义用法及字体等的差异而有很多误用的。因此本文在前人研究的基础上将日汉同形词的几点差异总结如下。 首先从字形的角度来考察,虽然原本中国的汉字传到日本时,日语和汉语的汉字字形相同,但是经历了很久的年代,中国的汉字与日本的汉字都在发展变化,目前日语和汉
语的同形词在字形方面并非一致。有的部分变化,有的完全不同例如:「発表」和发表、?評判?和评判、「価格」和价格;売買和买卖、伝統和传统、実践和实践、「試験」和试验等。中国学习者在在书写此类同形词时误用的比较多。比如细微差别的“強”与汉语的“强”,“践”与“践”等。 其次,从词义角度考察来看,分三种:
1.同形同义。即指的是意义和用法几乎相同的同形词。这种同形词在日汉中存在很多。特别是专业词汇和有关政治、经济、社会等领域的词汇居多。例如: 血液/血液 法律/法律研究/研究 家/家 科学/科学 会議/会议教師/教师 技術/技术
2.同形类义。即指的是日语和汉语中彼此意义在某方面上是类似的同形词。有相同义项的同形词,其中有些词的差别极其细微。这类同形词在日语学习中是最易被混淆的。其中日语中同形类义又存在意义扩大和缩小两种。例如: 意义的扩大:即日语中的意义比汉语广
無理:①无理、没有道理 ずいぶん無理な、ひどいことを言う人だ。 ②过分 このお天気に、子供が家にいるというのは無理だ。 料理:①把食物的原材料切好配齐,加进调料烹饪成食品。烹调。 日本料理が大好きです。
②圆满地处理事物。国政を料理する。汉语的“料理”释义只有“办理”“处理”。由于一定的
本文来源:https://www.dy1993.cn/bB94.html