【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日汉同形词的错情剖析》,欢迎阅读!

日汉同形词的错情剖析
赵福全
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》 【年(卷),期】1980(000)0S1
【摘 要】<正> 翻开日语课本一看,里面有许多汉字。这样就使人觉得学习日语比较容易。初学日语的同志也有人这么认为,他们对日语里的汉字和汉语词汇注意不够,理解不深。事实又是怎样呢?不错,日语里有汉字和汉语词汇,并且有一部分与汉语同一形态的日语词汇(即同形词)。这固然对中国人学日语,有方便的一面,但也有困难的一面。因为这些词汇,有的虽与汉语意思相同(如:“実(?)践(日)=实践“説明(日)=说明”);有的与汉语一部分相同,一部分不同(如:“紧张<紧张”“学习<学习”);有的日汉两种语言的汉字相同,但意义却完全不同(如:“情绪(日)≠情结”、“觉悟(日)≠觉悟”)。因此他们就容易不求甚解,想当然地去理解一个词,把意思搞错。我听说有这样一件事:在广交会上一位日本商人向我方讲:“御检讨 【总页数】6页(P40-44,58) 【作 者】赵福全 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H3 【相关文献】
1.日语专业学生日汉同形词习得情况的研究 [J], 汤慧芹 2.母语迁移对日汉同形词习得的影响及教学启示 [J], 魏翔宇 3.关于日语二外教学中的日汉同形词 [J], 赵祎男 4.日汉同形词的错情剖析 [J], 赵福全
5.基于《日本语大辞典》的日汉同形词词性分类与日语教学研究——以サ变动词为中心 [J], 张东亚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/DKkG.html