餐桌上的食物和翻译:食物研究与翻译研究间的关系探析

2023-06-14 11:39:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《餐桌上的食物和翻译:食物研究与翻译研究间的关系探析》,欢迎阅读!
食物,翻译,研究,探析,桌上
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

餐桌上的食物和翻译:食物研究与翻译研究间的关系探析

作者:周超群

来源:《科学导报·学术》2018年第04

要: 食品研究受大众关注,但食品研究中翻译仍然是边缘的。食品文化、翻译的关系被过度忽视,相对研究不足。本文以行动者网络理论为基本框架,以两个典型川菜菜名的翻译为例,得出翻译归化异化观点与食品研究相似。翻译研究食品研究提供许多启发,如烹饪身份、烹饪历史、餐馆管理、菜单生成及食品趋势等。 关键词: 行动者网络理论食品研究;菜单翻译

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879201804-0289-01 一、引言

在今天沟通高度发达的世界,在线社交媒体出现的食品相当诱人。食品研究受大众关注,部分可能是因为主流文化中盛行所谓吃货文化。主流对食品感兴趣,学术界也因此相对关注食品研究。但是食品的多面性也导致学术界研究食品时,不可避免地谈到历史、身份、权力关系、艺术、政策、环境等因素。

但是食品研究中翻译仍然是边缘的。为什么食品研究忽视了翻译呢?一个可能比较容易理解的原因是翻译只会影响那些不仅享受美食,还至少掌握两种语言的人。只有当厨师、赞助商、饮食历史学家或网络博主突然认识到,没有翻译,接触食品领域知识变得不可行或充满挑战性时,翻译才真正有所影响。 二、行动者网络理论

行动者网络理论 Actor-Netrwork Theory,简称ANT 是在20世纪80年代中期,由科学知识社会学的巴黎学派的社会学家拉图尔 Bruno Latour)、卡 Michael Callon John Law 提出的,认为科学是由所有行动者共同构成的网络

翻译过程也和行动者网络理论中知识的生产过程相似。在美食翻译的活动中,行动者不仅包括食客、厨师(或餐馆老板)、美食网络博主等,还包括食客之间、食客与厨师(或餐馆老板)之间、游客与美食网络博主之间的关系,也包括美食地的文化、习俗等各方面。在面对不同的翻译对象时,各个行动者都会进入翻译的网络,共同运作,完成翻译成品。作为文化一种,各地饮食文化有它自身的独特性。所以,在汉英翻译时,既要遵循基本的翻译原则,又


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

要兼顾地域文化的特殊性。而行动者网络理论正是兼顾翻译中各要素互相协调的一种融合性理论,因此,非常适用于饮食文化的翻译。 三、翻译是食品相关话语传播的关键载体

菜单翻译的新奇之处,不仅是严格意义上的语际翻译研究(微观层面分析包括选词、省略、添加等),还在食品相关话语的成型和传播中有社会学价值。翻译研究食品研究提供许多启发,如烹饪身份、烹饪历史、餐馆管理、菜单生成、及食品趋势等。在全球化视野下,游客对文化的包容度也在提高,一个极具地方特色和辨识度的菜名,也是游客愿意接触和了解的文化元素。所以,对于写意性的菜名应该采用异化的翻译原则,在菜名之外可以再配以适当的菜品描述,这样才能体现其所涵盖的文化特色,利于菜品及烹饪文化的传播。 以下以两个典型川菜菜名的翻译为例。

例一,麻婆豆腐目前通用的译法即为 Mapo Tofu,采用了异化的取向。曾经出现过的译“Braised Tofu with Fried Pork Mince”,即采用了归化的翻译取向,充分考虑到了目的语读者对菜名的认知。两种译法各有其不同的出发点,但设想目的语读者能直接叫出Mapo Tofu的名称,那将极利于此菜品的传播,并能吸引他们去进一步了解菜名的原由,直到了解饮食文化如果目的语读者记住的是Braised Tofu with Fried Pork Mince,其一这种翻译没有明确所指,可以指所有麻辣味又带肉末的烧豆腐,抹杀了麻婆豆腐的特色;其二不利于吸引目的语读者去了解源语的文化。曾经出现的译法中有 Mapo Bean Curd,其与 Mapo Tofu一样都是异化的取向,只是出现在英语国家不大了解豆腐这种食材的特殊历史时期。

例二,夫妻肺片也是川菜中的一道特色菜品。值得一提的是夫妻肺片中的肺片实应废片,指的是牛下水,不限于肺片,但这种说法已经固定,我们就没有更改的必要。但在进行英文翻译时,不必将这种错误带入,所以异化的翻译为 Fuqi Beef and Tripe Slices,以提高其辨识度。至于归化的 Beef and Tripe Slices in Chili Sauce 译法,也抹杀了其独特性,不利于此道菜的传播。曾经出现的译法 Man -and-Wife Lung Slices,则是错误的译法。译者根本没有对所翻译的内容做调查,就想当然的进行翻译,造成了许多文化误解。 四、食品研究与翻译研究的关系

Fredrich Schleiermacher提出翻译归化异化观点与食品研究相似:食品在全球流通的过程中,经过变形加工以适应当地的味蕾,就是一种归化过程,但有些时候,食品拒绝变形、改变,后者一旦为迎合当地口味而失去了本真,这种拒绝改变的过程,包括食品、烹饪技艺或原料会保持原样,更像是异化抵抗过程。中国和英语国家的烹饪文化从食材、烹饪器具、烹饪方法到对菜品品质的鉴定都有着巨大的差异,这也是烹饪翻译之所以困难的原因所在。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

社会学层面研究菜单翻译几乎等同于要了解餐馆如何构建自己的品牌(此时的翻译就变成了餐馆经营策略的一部分)。从后殖民角度,形成文件式的饮食指南可认为是饮食传统和选择通过翻译实现的一种本地化。由此得出:翻译研究能有助于阐释为何有些饮食会成为新风尚,而有些不会。同时,翻译研究有助于培养更好的客户体验和服务。 五、结语

饮食文化作为最具存在感的文化形式,在每一个民族的文化中都具有非比寻常的重要地位。随着全球化的发展和中国融入世界步伐的加快,品尝独具特色的中国美食已成为海外游客来中国观光游览的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中起着举足轻重的作用。菜名翻译因而成了饮食文化对外传播的重点和难点。翻译是食品相关文本构建和传播的关键过程。翻译研究能够解释为什么有些食品能够脱颖而出。对于写意性的菜名应该采用异化的翻译原则,在菜名之外可以再配以适当的菜品描述,这样才能体现其所涵盖的文化特色,利于菜品及烹饪文化的传播。 参考文献

[1] 郭俊立. 巴黎学派的行动者网络理论及其哲学意蕴评析[J].自然辩证法研究2007.2 104 -108.

[2] 申小龙 . 文化语言学论纲———申小龙语言文化精论[M]. 南宁: 广西教育出版社,1996 2.

[3] 卢一,等 . 中国川菜( 中英文标准对照版) [M]. 成都:四川科学技术出版社,2010 212 .


本文来源:https://www.dy1993.cn/PV94.html

相关推荐