动漫《BLEACH》没翻译成“死神”,而是“漂白剂”,你会看吗?

2022-12-29 05:30:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《动漫《BLEACH》没翻译成“死神”,而是“漂白剂”,你会看吗?》,欢迎阅读!
漂白剂,死神,而是,翻译,BLEACH
截止目前,暑假档电影的最大黑马---《哪吒之魔童降世》票房已经突破47亿,也来到内地历史票房的第二名,并且在海外上映也取得不俗的票房成绩,可谓是可喜可贺!随着《哪吒之魔童降世》的热度逐渐褪去,另一部经典动漫即将和观众见面,就是《名侦探柯南:绀青之拳》,这部电影于913日在各大影院上映,影片的终极预告和海报已经曝光,扑朔迷离的人物关系,一团迷雾的连环命案,让“平成年代最后一部柯南电影”的故事走向更加难易猜测。

据统计,该电影的预售票房已经突破260万,并且在多家媒体,影评人的“九月片单”中,被列为九月必看电影,对于柯南迷来说,每年去电影院看一部剧场版成为了固定节日,而对于非柯南迷来说,这部场面刺激,人物关系复杂,烧脑又用心的动画电影,也是九月不得不看的商业大作,在写这篇文章之前,知行君对身边的一些喜欢动漫的朋友进行了采访,询问他们当初是怎么喜欢上动漫的,他们给出了自己的答案,其中就不少朋友说自己是被片名吸引的,今天知行君给大家举几个例子,看看自己是不是也是被这些“神翻译”而吸引的。 首先就是那个“要成为海贼王的男人”,知行君和很多人一样非常喜欢这部动漫《航海王》又名《海贼王》是日本漫画家尾田荣一郎作画的少年漫画作品,《周刊少年Jump1997年第34号开始连载,改编的电视动画《航海王》于19991020日起在富士电视台首播,熟悉这部动漫的朋友应该知道,它的作品原名是《ONE PIECE,如果直译这两个单词的话应该是“一块,一片”,后面常跟的应该是地点,也就是说“一块地方,一片地方”,如果当初真的这样翻译了,也许就不会有这么多忠实的漫迷了,也正是因为翻译人员的奇思妙想成就了这部动漫“海贼王”这个名字一针见血地指明主题。

再就是另外一部动漫作品--《死神》,这部动漫由久保带人创作,于2001年开始连载于集英旗下《周刊少年Jump》上,这部动漫的英文名称是“BLEACH,字面意思可以是“漂白剂”如果真的是这个翻译,自然不会吸引那么多人去看,最初是由台湾东立出版社译为《死


神》(后为大陆网络通用),香港文化传信译为《漂灵》,等大陆连环画出版社先后拟定译名为“死神”“净灵”时均未通过新闻出版署审批,最后译为“境·届”。试想一下如果没有这些意译的动漫名称,也许这些动漫就不会吸引那么多粉丝,最起码知行君是不会被这些直译的名称所吸引的。

看完动漫的这些“神翻译”,知行君要跟大家谈谈关于直译和意译这两种翻译方式的使用,直译就是保持原文内容,保持原文形式的翻译方法,而意译则是保持原文内容不保持原文形式的翻译方法,这两种翻译方法并不冲突,只不过适用于不同场合,直译是要求译者跟随原作者的思维和语言习惯,争取在不改变原意的基础上制造同等句法效果,而意译则更加照顾如何跟读者沟通,抓到原故事的内容精髓,让他们在另一种语言里欣赏到作品的故事。 最后,知行君想问大家一下,你当初是因为什么原因爱上这些动漫的呢?


本文来源:https://www.dy1993.cn/MaJG.html

相关推荐