【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈日语被动句的一些译法》,欢迎阅读!

浅谈日语被动句的一些译法
刘斌
【期刊名称】《辽东学院学报:自然科学版》 【年(卷),期】1996(000)002
【摘 要】很多人在翻译日语被动句时,往往译出一个“被”字.虽然日语的被动句在一般情况下是可以用汉语的“被”字表达的,但“被”字并不是唯一的表达方式,因为日语的被动句并不完全等于汉语的被动式.日语的被动句本来只用于有生命、有感情的人或动物“遭受损失”或“难堪”的场合,但后来由于受西方语言的影响打破了这个框框而被广泛地用于其他方面.汉语的“被”字最初也只用于贬义或不愉快的行为,后来由于受翻译作用的影响,偶尔也用于褒义或积极的行为.但总的来说,日语被动句比汉语“被”字的使用范围广泛得多.从形式上来看,日语的被动句大致有以下六种:
【总页数】2页(P69-70) 【作 者】刘斌 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H36 【相关文献】
1.浅谈机械专业日语数词的译法 [J], 刘统珂 2.从日译汉的角度看日语被动句教学 [J], 沈远
3.从日译汉的角度看日语被动句教学 [J], 沈远 4.浅谈英语被动句之主动式译法 [J], 孔丽;刘相娅 5.日语被动句的“主动”译法探究 [J], 董奎玲;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/5nD4.html