【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《性别化的社会》(第八至九章)翻译实践报告》,欢迎阅读!

《性别化的社会》(第八至九章)翻译实践报告
本翻译实践报告所选翻译材料是The Gendered Society(即《性别化的社会》)的第八章和第九章。《性别化的社会》一书是美国社会学家迈克尔·基梅尔(Michael Kimmel)所撰写的学术著作,目前没有汉语译本。笔者翻译的部分主要是关于男女在宗教中地位的差别,以及女性在工作场所受到的一系列不平等待遇。
本实践报告的理论基础是彼得·纽马克的文本类型理论。《性别化的社会》一书以信息型文本为主、表达型文本为辅,所采取的翻译策略是纽马克的交际翻译和语义翻译。本报告共五部分,第一部分介绍此次翻译项目,包括原文本介绍;第二部分讲述翻译过程;第三部分介绍文本类型理论、语义翻译和交际翻译;第四部分结合理论知识分析翻译文本中的实例,包括四个层面:词汇、句子、语篇和文化,使用了词义引申、词性转换、增译、倒译、分译以及加注释或解释性话语的方法;第五部分,对本次翻译实践进行了总结,在文本类型理论指导下,翻译社会学著作是可行的。
此翻译实践的意义在于为其他学者研究二战后美国社会中存在的男女不平等提供佐证,也可以为国内学者研究工作场所中女性问题提供对比研究。
本文来源:https://www.dy1993.cn/42T4.html