【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《小说《白鹿原》中的民俗英译策略》,欢迎阅读!

小说《白鹿原》中的民俗英译策略
谭兴
【期刊名称】《语文建设》 【年(卷),期】2016(0)1X
【摘 要】当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者陈忠实先生却对此矢口否认,并高举民俗回归的大旗。由于《白鹿原》与民俗生活之间存在着千丝万缕的联系,在翻译活动中困难也就不请自来,那就是民俗英译的问题。如果不能对这些民俗语言和民俗意象展开较好的策略化翻译,就不能实现跨文化的传播。杨孝明先生的英译本《白鹿原》在很多细节处理上,解决了这一问题,并且成为各种外文翻译版本的借鉴榜样。 【总页数】2页(P65-66)
【关键词】陈忠实;《白鹿原》;英译本;民俗英译;策略化 【作 者】谭兴
【作者单位】贺州学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9;I046 【相关文献】
1.英译本小说《白鹿原》中的关中民俗翻译 [J], 王妙;刘晓连;张亚文 2.英译本小说《白鹿原》中的关中民俗翻译 [J], 王妙;刘晓连;张亚文;
3.模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 [J], 刘红见 4.模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 [J], 刘红见 5.跨文化传播视域下《白鹿原》中的民俗文化英译研究 [J], 詹绍霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/3YbG.html