【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《用英语说听力口语》,欢迎阅读!

你会用吗
,有时候真的是挺好听的,不过,可是要说对了时机、说对了人才能收到预期的效果。这一次我们就来看看””在英语里怎么说。
1.Butter someone up以讨好某人
学英语要敢于开口。最近,我开始练习口语,才两三个星期的时间,同事见我说了一句“How are you”就吃惊道“Your English is excellent!”,这真让我下不了台,我不得不认为他是在以讨好我了.这里“以讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句:
I wish you'd stop trying to butter me up. 我希望你不要再恭维我了。
butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思。butter本意是指“黄油、奶油”,在汉语中我们不是常用“某人嘴上像抹了油一样"来形容一个人很圆滑,很会拍马吗
Don't praise Westerners too highly when you pliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则他们会认为你只是在奉承。 2.e across 偶然碰见;被理解
英语中的许多词是随着时代的在不断着的.大家都知道e across的意思是偶然碰见即“to run into; to find unexpectedly"。例如: On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释.
Your speech came across very well; everyone understands your opion now.
你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。
句中e across被译为“产生了好的效果”.如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即 be understood.再举一个例子:
We all enjoy r**iving pliments。 But sometimes pliment
s don’t e across the way they’re meant—-especially between people from different cultures。
我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间.
在这个句子中e across就被直接翻译为“被理解”。其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(pliments)与“它本来要表达的意思”(the way they're meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!
我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!
结束语:现在总结一下我们这一讲的内容。Butter someone up 就是指我们常说的“以讨好某人,巴结奉承”的意思。e across 除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解",注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以句子不能再次使用被动语态.
本文来源:https://www.dy1993.cn/rRB.html