2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(3)

2022-11-18 12:20:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(3)》,欢迎阅读!
口译,英语,工作报告,中英,翻译
2019英语口译高级:政府工作报告中英翻译(3

以扩大国内市场应用、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。

We should promote sound development of strategic

emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies.

积极推动信息化和工业化融合,加快建设新一代信息基础设施,促动信息网络技术广泛应用

We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation

information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology.

坚持生产性服务业和生活性服务业并重,现代服务业和传统服务业并举,进一步发展壮大服务业。

We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries. 要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力增强生态文明建设和环境保护。生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。 In response to people's expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection. The state of the ecological environment affects the level of people's well-being and also posterity and the future of our nation.


要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推动绿色发展、循环发展、低碳发展。

We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.

大力推动能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑公共机构等领域节能,控制能源消费总量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放强度。

We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emissions. 要加快调整经济结构和布局,抓紧完善标准、制度和法规体系, We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations.

采取切实的防治污染措施,促动生产方式和生活方式的转变, We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live.

下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康,用实际行动让人民看到希望。 We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people's vital interests; improve environmental quality, and safeguard


本文来源:https://www.dy1993.cn/o9Ax.html

相关推荐