【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译是什么》,欢迎阅读!

翻译是什么?
有抬杠意味的字,本文一个没有。如果你理解到了这层含义,请用做学问的态度来抬这个杠。
首先,翻译是什么?
我们可以参考百度百科里的定义:
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
这个定义在这里提及,是为了提示翻译的功用。因为这是实用翻译里最核心的内容。翻译,作为一个行为,起到的作用是让目标语言的使用者在接触到非自己能识别的源语言时,能通过该行为将源语言转换成目标语言后,能正确地理解其内容。这个概念不是标准定义。这是个人在多年的翻译学习和工作中,对翻译的基础理解的核心。在这里就不完全展开了。本文只是在后面从几个方面,作为一个翻译人员,根据客户提出的意见提出自己的职业见解。
“译者按”要多少才合适?
Graham understood WYSIWYG long before computer programmers invented the acronym 这里面的WYSIWYG是计算机领域里面一种设计语言,这种语言所表达的思想真好和格雷厄姆的想法相似。所以不能直接翻译成—“格雷厄姆早在计算机程序员发明WYSIWYG的缩写之前就懂得这个道理了”。
这个不是对美国社会背景知识缺乏了解的问题。1.这是计算机领域的背景知识;2. 这是每个人对翻译的理解不同的问题。
1. 每个队计算机领域的专业术语不熟悉的人,都不可能知道“所见即所得”后面的文化,更不用说WYSIWYG(即,WYSIWYG(所见即所得) 是 What You See Is What You Get 的首字母缩略词。它使得用户在视图中所看到文档与该文档的最终产品具有相同的样式,也允许用户在视图中直接编辑文本、图形、或文档中的其他元素。WYSIWYG 语言常常比标签语言容易使用,因为标签语言并没有对各种改变提供即时的视觉上的反馈。此术语通常发音为“wizzywig”。 用户可以方便的模拟真实的灯光场面。通过以太网/DMX灯光控制台或者离线控制器都可以控制您所模拟灯光的场景,使用它的用户可以实时的看到灯光场景的精确效果。)
2. 显而易见,对于英语语言国家的人,只要他不了解WYSIWYG,都会产生一定程度的困惑。珍妮特在这里提及WYSIWYG,也不过是借用了WYSIWYG“看见什么就是什么”的这层字面意思。她认为读者通过这句话只要掌握两个重点就可以了:“一、计算机里有种东西叫What You See Is What You Get;二、财务报表就是一个What You See Is What You Get的东西。”至于该不该加译者按,编者按,是编辑的判断。就像中国有很多古诗,“飞流直下三千尺,疑似银河落九天。”很多人在写瀑布的时候都可以引用李白的这句。是不是一定要在后面“按”一下(这是李白的诗,李白是唐代诗人,这首诗是形容瀑布的气势,不是真的就三千尺,这里是引用,blablabla,如此这般),这是每
个人的判断不同的问题了。一般来说,如果读者能看懂“飞流直下,三千尺”这样的动作和跨度的气势,足以让读者明白这个瀑布好生了得,就不用按来按去,非但不讨好,还会让人分心(多少的好诗好词好文章,在小学初中语文老师的反复叨叨下,变得乏味难耐了。) 3. 为了尊重客户的意见,我们接受将此句改为:
所幸,与投资决策关系重大的只有少数几个关键的数字与比率。格雷厄姆不断强调数字的重要性,因为他知道“所见即所得”。格雷厄姆早在计算机程序员发明WYSIWYG之前就懂得这个道理了。(译者按:WYSIWYG 是 What You See Is What You Get 的首字母缩略词,意思为“所见即所得”。计算机用语。这里引用“所见即所得”的概念,原书作者是为了说明格雷厄姆强调“理解数字就等于理解其背后的真相”的理念。)
准确性该由谁来定?
忠实原文也好,以原文的中心思想为主线来翻译也好,这是各个翻译员信奉“直译”还是“意译”而产生的差别。有学者A认为,应当忠实原文。原文如何,你就当如何。这样才能体现原文作者的真实意图。有学者B认为,A,你那个不叫翻译,你那个叫“金山词霸”。窃以为,不必通篇都忠贞于“直译”或“意译”,可以一个为主一个为辅。很不幸,本人只是翻译公司的一名小翻译员,说不出自己是意译还是直译,只能尽量让客户不会和原文跑偏了。本书给人的感觉是语言简单通俗,这在珍妮特自己写的前言里也提到了:
她和其他的读者将会发现,格雷厄姆的教学方法都采用简单直白的语言,但它们却蕴涵了大量的信息。每一个人都能理解到这些深层的含义,每个人都能从中获益。本书的目的就在于简化格雷厄姆与多得的一些教学方法。
说到底,这是信达雅的问题。很遗憾。实用翻译里只讲究速度和正确。没有在学术上或文学上的追求。
因此,接受客户提出的修改意见,
格雷厄姆对“创意会计”的批评可谓不遗余力,他有时会写些讽刺意味十足的文章来予以抨击。美国钢铁公司是他最嘲讽的对象之一,因为这家公司说它们的“试验性会计实验室”为公司创造了价值。 改为:
格雷厄姆对“创意会计”的批评可谓不遗余力,他有时会写些讽刺意味十足的文章来予以抨击。他曾写过的一篇文章中,美国钢铁公司作为他最喜欢嘲讽的对象,再一次被搬了出来。他们居然靠“试验性会计实验室”生产价值,在文章里被格雷厄姆嘲弄得体无完肤。
本文来源:https://www.dy1993.cn/koQx.html