【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗登洛阳故城翻译赏析》,欢迎阅读!

古诗登洛阳故城翻译赏析
《登洛阳故城》作者为唐朝诗人许浑。其古诗全文如下: 禾黍离离半野蒿,昔人城此岂知劳。 水声东去市朝变,山势北来宫殿高。 鸦噪暮云归古堞,雁迷寒雨下空壕。 可怜缑岭登仙子,犹自吹笙醉碧桃。 【前言】 《登洛阳故城》是唐代诗人许浑所写的一首七言律诗。此诗首联描写登上洛阳城的所见所闻,通过对眼前景物的表现,点出诗题的“故”字;颔联通过写洛阳城古今的变化和人世的变迁,揭示富贵不能长久、权势不能永存的历史规律;颈联中诗人的视线又转回眼前,描写暮色笼罩下的洛阳城;尾联诗人用神话传说表达对世事沧桑的无奈,并进行追古伤今的理性思考。全诗写得含蓄而深沉,运思开阔,语言富有表现力,但情调感伤,意境苍凉,文辞精致而骨力卑弱。 【注释】 禾黍离离:从《诗经·王风·黍离》篇开首的“彼黍离离”一句脱化而来。原诗按传统解说,写周王室东迁后故都的倾覆,藉以寄托亡国的哀思。这里加以化用,也暗含对过去王朝兴灭更替的追思。黍:糜子。子实去皮后为黄米。有黏性,可以酿酒、做糕饼。离离:庄稼一行行排列的样子。蒿(hā):一种野草,此处泛指野草。 劳:辛劳。 市朝:争名夺利的场所。 山势:指北山。 堞:城上小墙,即女墙。 壕:城下小池。 缑岭:即缑氏山,在今河南偃师东南。多指修道成仙之处。唐崔湜《寄天台司马先生》诗:“何年缑岭上,一谢洛阳城。”登仙子:指王子乔。 笙:一种乐器。碧桃:原指传说中西王母给
1
汉武帝的仙桃。此指传说中仙人吃的仙果。 【翻译】 禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顾上辛劳。洛水东去街市随之改变,邙山北来残存宫殿高高。暮云中寒鸦鼓噪落墙上,寒雨下大雁迷途躲空壕。可惜缑岭成仙的太子晋,还在吹笙醉心于碧仙桃。 【赏析】 洛阳,是有名的古城,东汉、曹魏、西晋、北魏曾建都于此。隋炀帝时,在旧城以西十八里营建新城,武则天时又加扩展,成为唐代的东都,而旧城由此芜废。许浑这首诗是凭吊故城感怀。 诗的开头以“禾黍离离半野蒿”,直落登城所见,满目荒凉残破,昔日华丽雄伟的宫殿已荡然无存。诗人正是通过眼前景物的描写,托出“故”字,把昔日之兴盛与今日之凄凉作尖锐地艺术对比,从而引出“昔人城此岂知劳”的无限感慨。历史上的统治者为了自己的奢华享乐,役使千千万万的劳力建起了洛阳宫殿和城池,而今却已倾圮残毁。在这里,诗以“岂止”构成反诘,表达了对统治者的愤怒批判和无情嘲讽。 颔联承上作深入描写以“市朝变”与“水声东去”、“宫殿高”与“山势北来”做鲜明对比,并照应首联,揭示权贵之不能长存,表达诗人登城凭吊之情。 颈联更写出了故城的荒凉冷落。“鸦噪”说明这里凄清,人迹罕至;“雁迷”,说明这里似乎早已被人们遗忘。一幅鸦噪图,一幅雁迷图,给全诗笼上了一层悲剧色彩。写景逼真,细节处处传神,以不懂人事的鸦、雁,反映人事的变化,显得深刻有力。 尾联承上以反折作收,富贵之不得长存,人生之过于短暂,这使诗人痛苦、感慨,从而产生羡慕神仙的思想,但诗人却反说“可怜”,正说明诗人认为虚妄的神仙故事也不能解决现实的矛盾,不能解决思想上
2
本文来源:https://www.dy1993.cn/XaSx.html