【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-构建(建设)》,欢迎阅读!

英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-构建(建设) ”「构建」“的几个译法
“「构建」”这个词,在报告中出现了 14 次,和 “建设”一词类似,百分之九十以上用的都是“build“,另外也用 create, develop 互相可替代。
其他没啥好特别指出的。
提取的与“「构建」”有关的双语句子
坚持多边主义,推动「构建」人类命运共同体。
We upheld multilateralism and endeavored to 「build」 a human community with a shared future.
要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快「构建」新发展格局,推动高质量发展,
We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to 「create」 a new development pattern to promote high-quality development.
完善国家创新体系,加快「构建」以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,
To improve China’s innovation system, we will work faster to 「enhance」 our strategic scientific and technological capability underpinned by the development of national laboratories, strive to make major breakthroughs in core technologies in key fields, and formulate and implement a ten-year action plan for basic research.
——形成强大国内市场,「构建」新发展格局。
—Creating a robust domestic market and 「fostering」 a new development pattern
深入实施区域重大战略、区域协调发展战略、主体功能区战略,「构建」高质量发展的区域经济布局和国土空间支撑体系。
We will continue to implement the major regional development strategies as well as the strategies for coordinated regional development and functional zoning, so as to 「create」 regional economic structures and a territorial space system that will sustain high-quality development.
「构建」高水平社会主义市场经济体制,激发各类市场主体活力,加快国有经济布局优化和结构调整,优化民营经济发展环境。
To 「develop」 a high-standard socialist market economy, we will energize all market entities, improve the layout and structure of the state-owned sector at a faster pace, and create a better development environment for private businesses.
深化“放管服”改革,「构建」一流营商环境。
We will deepen reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and upgrade services to 「foster」 a world-class business environment.
建设更高水平开放型经济新体制,推动共建“一带一路”高质量发展,「构建」面向全球的高标准自由贸易区网络。
We will develop new systems for a higher-standard open economy, promote the high-quality development of the BRI, and 「build」 a globally oriented network of high-standard free trade zones.
加快推进重要生态屏障建设,「构建」以国家公园为主体的自然保护地体系,森林覆盖率达到 24.1%。
We will move faster to 「build」 major ecological shields, 「develop」 a national park-based nature reserve system, and expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area.
「构建」强大公共卫生体系,完善城乡医疗服务网络,广泛开展全民健身运动,人均预期寿命再提高 1 岁。
本文来源:https://www.dy1993.cn/TZ3G.html