【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《儿童动画译制片翻译原则初探》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
儿童动画译制片翻译原则初探
作者:颜诗文 么文浩
来源:《文存阅刊》2018年第07期
摘要:本文以动画片《小猪佩奇》之《才艺日》的译制为例,探讨了儿童动画译制片的翻译原则。针对儿童动画译制片的特点,本文提出四条主要的翻译原则:一、故事角色鲜明;二、角色关系清楚;三、译文语言简洁;四、声画和谐同步。前两条原则关注原文的故事性;后两条原则关注译文的欣赏性。
关键词:儿童动画;译制片;翻译原则
儿童动画片是一类特殊的影视作品,其最突出的特点表现在服务对象为少年儿童。儿童动画片是由动画设计师绘出的而非真实的表演,给儿童观众以娱乐和教育。《小猪佩奇》的英文名为《Peppa Pig》,是由Astley Baker Davis创作、导演、制作的一部英国学前电视动画片,以其极简的动画风格、幽默的对话语调、深具教育意义的故事情节,深受全球各地小朋友及家长们喜爱的一部动画。中国中央电视台少儿频道也将其引进,成为了当下最流行的儿童动画译制片之一。
一、故事角色鲜明
儿童动画片角色有虚拟性,每一个角色都是设计的,因而也具有个性和典型的特点。而这正是因为儿童喜欢并容易受到夸张的形象的吸引。在《小猪佩奇》中,各种拟人化的动物担任角色。小动物们的性格特点鲜明有趣,一个个鲜明的角色如同一座高楼的柱子,在观众的心里建构起来。所以译文也需要将故事的角色体现得有个性,有人情味。 以《才艺日》中两个主角小猪佩奇和小羊苏西为例: ST1: That’s not a talent. Madame Gazelle said so. TT1:那可不算是才艺耶 羚羊夫人不是说过了嘛
这句是佩奇对苏西说的。这句话发生在佩奇和苏西讨论表演什么才艺。苏西想把“看电视”当才艺,而她们的羚羊夫人(老师)在开头就说过看电视不算是一项才艺。在翻译佩奇这句话时,加上“了嘛”这样的语气词,再加上配音演员的柔和音质。这句话听起来就是一句温馨提示而非强硬的告诫。这就将佩奇天真善良的角色特点变得更加鲜明,将这一角色变得更有生命。 ST2: But not watching television. TT2:但是看电视可不是一个才艺哦
本文来源:https://www.dy1993.cn/Rk6.html