【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析中日汉字差异及其对学习者的影响》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅析中日汉字差异及其对学习者的影响
作者:邓圆
来源:《教育界》2010年第24期
【摘要】日语中有大量的汉字词汇, 它们在书写、词义和用法上与汉语相同或相近, 这在一定程度上给中国的日语学习 者带来一定的优势和积极作用。但同时也有不少汉字词汇在词义和用法上和汉语差异较大, 这也给中国的日语学习者带来 一定的阻碍。本文试图通过对中日汉字差异的比较, 分析其对中国日语学习者的影响, 提出一定的建议。
一、日语中汉字运用现状
古代日本人只有自己的语言, 而无自己的文字。日本人曾一度完全借助汉字来表达自己的语言。二战后, 日本曾限制汉字的使用, 但汉字早已贯穿于日本人的日常生活与工作中, 成为不可或缺的一部分。《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典》中的汉语词占52.9%。 在日语词汇中, 汉语词汇的数量基本上占了一半。汉语词 汇在杂志中的用词量百分比最高, 甚至比和语词的用词量还大。 二、日语汉语词的特点
日语中的汉字全部来自中国, 但由于日本民族有其自 己独立的地理环境, 气候特征, 风俗习惯以及受和语的影 响等诸多因素, 汉字词汇形成了它特有的一些特点。 在日本人的心目中,“漢語” 的舶来色彩十分淡薄, 一 般并不被认为是“外来語”。 日语词汇类型很多, 表现形式也很丰富, 汉语词汇表 现比较庄重, 如日常说的“野菜”, 在正式场合就使用“蔬 菜” 这一汉语词汇。在日本人心目中, 文章内汉字和汉语 词使用得越多, 显得作者越有文学修养。 在日语中, 现代汉语里不常使用的文言文词组仍很活 跃。如尊敬语的“貴社、高見” 等。自谦语“小生、拝 見” 等。 汉语词中汉字多采用我国现在不通行的繁体字。如 “風(风)、類(类)、業(业)” 等。 汉字具有很强的构词能力, 可作为二次构词, 三次构 词的原材料, 几经构词产生新的汉语词, 因而可以很容易 地不断增加汉语词。如“家族” →“大家” →“大家族主 義”。 汉语词汇中同音词很多。如“きこう” 一词的发音, 有“機構、気候、紀行, 寄稿, 気功、貴校” 等。 同词异形和同形异词表现突出。同词异形的如“蛋白” 一词, 有五种书写形式“タン白、たん白、タンパク、た んぱく、蛋白”。同形异词的如:“一日” 一词竟然有三种读 音“いちにち、いちじつ、ついたち”, 意思也不尽相同。
日语中的汉语词与汉语有大量的等义词和异义词。如 “全身”“病人” 就是等义词;“加減” 一词,汉语只有加法和减法一个意思, 日语中除数学上的加减意思之外, 还有不少其他意思“调整、调节、程度、状态、健康状况” 等。 医学用语中, 汉语词占相当的的比例。如“眼球、
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
血 液循环、感冒、慢性胃炎” 等。 日语中有相当一部分基本概念是用汉语词表达的。如 数词, 表示人类行为、感觉、生活等状况的词, 抽象概念 如性质、作用、因果之类的词语比例很大。
总之, 汉字在日语中很多, 汉语词汇在日语中利用率也很高。尤其是绝大多数汉语词的形、音、义与汉语相同 或相近, 这对于我们中国人学日语来说是非常有利的条件, “看词猜意” 可以提高阅读速度。但是, 对比我们今天的汉语, 有些词早已形存义亡,或形存义增、形存义减; 有的则形义俱变, 还有部分日本造词。如不认真对待, 望文生义, 就会误解全文。
三、日语汉字在学习中的消极影响
日语词汇大致分为和语词汇、汉语词汇和外来语词汇 三种, 按其来源又可以分为三类: 一类是直接采用古汉语 中的词汇, 如“学校”“世界”“社会” 等, 这类词大部分与 现代汉语词义相同; 一类是日本人利用汉字创造的词汇, 如“汽车”(火车)、“时计”(钟表)、“切手”(邮票) 等, 这类词与现代汉语意思出入较大; 还有一类是日本人自造的 汉字, 如“畑”(旱地) 等, 这类词现代汉语没有。下面谈 谈日语汉字在中国人学习日语时产生的一些负作用。 (一) 形同义异。( ) 中为中文词义, 对这类词切忌 “望字生义”。以下例举一部分供参考: 娘(女儿) 新闻(报纸) 手纸(书信)
(二) 日文中个别二字词, 词义与中文一样但汉字前后 位置与中文正好相反, 见以下例子 白黑制限施设绍介短缩
(三) 日文只有一种意思, 中文则有两种以上的意思 的。如下文的例子,( ) 中为日文意思。 颜色(脸色) 同居(无论男女, 无论叫爱人还是外 人, 只要是两个人以上住在一起就是“同居”)
(四) 中文只有一个意思, 而日文则有两种以上意思 的。如下文的例子,( ) 内为日文意思。 爱情(同情, 爱慕) 人参(胡萝卜, 人参) 春雨 (粉丝, 春雨)
(五) 中日文中部分汉语词汇在词义表达范围上有出 入。如 电车(日文指凡是利用电在铁轨上行驶的列车, 包括 地铁, 新干线) 最近(日文指表示离现在不远的过去一段时间, 而中 文亦可表示将来一段时间。如中文的“他最近要出差” 这 句话译成日文时就不能用“最近” 这个词)
(六) 个别的四字成语中, 中文只差一个字或前后搭配相反的。以下为日文四字词。 新郎夫妇人事异动年末年始人事不省大厦高楼良妻贤母
(七) 词类不同。有个别的汉语词汇, 中日文词类不一致, 所以一味的按照中文的词义类推,有时会出现误用。如牺牲: 中文可作动词用, 而日文只作名词用, 常以 “を牺牲にす
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
る” 的形式出现关心: 日文只作名词。如中文的“关心中日关系” 译成日文是“中日関係の発展に関心を寄せる(持つ)”
(八) 自他动词不一致。中日文中动词的及物和不及物 不完全一致。由于日语是黏着语, 动词要靠助动词来表示 它与其他词(多为体言) 之间的关系, 所以必须搞清楚日 语动词的及物和不及物。以下以サ变动词为例, 如: “参加会议” 的“参加”, 中文是及物动词, 而日文是 不及物动词, 译成日语是: 会議に参加する。
(九) 量词。日文同中文一样也有很多量词且多用汉字表示,但是意思相同的却不多。限于篇幅这里举一个例子以供参考。“本”作为量词在汉语中指:1)用于书籍簿册2)用于戏曲3)用于一定长度的影片;在日文中指“表示细长物的数量单位:根、支、棵、只、条等”。其实,日语中的“本”的计数范围已远远超过了这些。现举几例:傘一本(一把伞)ビール一本(一瓶啤酒)列車一本(一趟火车) 四、结语
由于日语中的汉语词汇在实际运用中与中国的汉语词汇在意义、用法和表达等方面存在着较多的差异,因此,中国的日语学习者在学习和运用中需要注意以下几点。首先,要对中日里相同或相近的汉语词有一个足够的认识,弄清哪些是完全一样的,哪些是完全不同的,哪些又是不完全一致的。其次,切忌“望字生义”,要勤查辞典,注意听、看日本人是如何使用这些词汇的。最后,与日本人交谈或翻译完了之后,最好请同行高手指出自己的错误。总之,中日中大量的汉语词汇给中日双方交流带来方便的同时也带来了不便,正确对待这些词汇并准确使用,使它继续为中日交流发挥积极作用。
本文来源:https://www.dy1993.cn/RDL4.html