【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古代印度《鹦鹉故事》在土耳其的翻译传播和本土化》,欢迎阅读!

古代印度《鹦鹉故事》在土耳其的翻译传播和本土化
魏李萍
【期刊名称】《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 【年(卷),期】2016(0)3
【摘 要】古代印度《鹦鹉故事》先传入波斯,更名为《鹦鹉传》,又经由波斯传入土耳其.土耳其编译者不断翻译、编订和加工,使土耳其语《鹦鹉传》得到不同时期多元文化的共同滋养,增加了伊斯兰教文学的宗教故事,融会了苏菲教派的信念,吸纳了中亚地区的动物寓言,形成了将多元文化融会整合的风格特质,成为古代印度《鹦鹉故事》跨地区、跨文化传播过程中的具备独特文化价值的一环. 【总页数】7页(P114-120) 【作 者】魏李萍
【作者单位】北京大学外国语学院,北京100871 【正文语种】中 文 【中图分类】I17 【相关文献】
1.文史并举:中国古代鬼故事的传播初探——以古代文人创作与传播为例2.论印度《鹦鹉的故事》在中国各民族中的传播3.中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例4.中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例5.本土化改造、悬疑叙事与文化传播——印度电影《调音师》的改编启示
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/PAz4.html