谈中英文互译中习语的翻译论文

2022-08-12 03:53:42   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《谈中英文互译中习语的翻译论文》,欢迎阅读!
中英文,翻译,论文,习语的
谈中英文互译中习语的翻译论文

谈中英文互译中习语的翻译论文 一、东西方文化差异造成的习语表达差异

,这些事物在西方是不存在的,所以就有“平时不烧香,临时抱佛 脚”、“我佛慈悲”、“借花献佛”等习语;而在西方,人们信仰基 督教,他们认为世界上的一切都是上帝创造的,同时世间万物的变换、 运行也是在上帝的主宰下进行的,所以他们的习语往往与上帝有关, 比女口

u

GodbewithyouGodhelpsthosewhohelpthemselves"

2 史传承方面的差异

我们知道:东西方的历史是有着很明显的差异的,这也是造成文化

u

异的一个重要因素,而这些习语、谚语都是在历史文化的沉淀下积 累出来的'文化精髓,所以历史传承的差异也是导致东西方习语表达 方式不同的原因。比如汉语中的“叶公好龙”,其实讲的就是一个故 事,而将其翻译为英文的时候,不可能再将这个故事复述出来,所以就 要用一种简单、明了的方法将其翻译出来,那就是首先理解其意图, 再用英文表达,

professedloveofwhatonereallyfears是现在比较认 可的一种翻译,“声称喜欢而其实是恐惧”,这也符合典故中的含义。 同样的道理,“司马昭之心路人皆知”的翻译则为

Thetrickisalltooevidenttothemaninthestreeto

3 俗习惯方面的差异

由于宗教信仰的差异以及历史传承的差异,势必会导致风俗习惯 方面的差异,比如对待“龙”这一事物的差异,在东方,龙是神圣、高 贵、美好、皇家的代表,例如“卧虎藏龙”、“龙飞凤舞”、“龙凤 呈祥”、“生龙活虎”等等,而在西方,龙则是一种恶魔,是邪恶、凶 残的象征,所以比如“望子成龙”就不能翻译为 tohopethatone *


ssonwillbecomedragon,那样就是咒人家的儿子成

为像恶魔一样的人,而是应该根据原有的意思进行翻

:tohopethatone' ssonwi 1 lbecomesomebody,希望某人的儿子成为 重要人物或有名气的人物。

4地理位置方面的差异 二、英汉互译的一些原则与方法

翻译的作用就是让人们更好的理解原话的意境,所以既要简单,又 保持原意,用鲁迅先生的话说就是“凡是翻译,必须兼顾着两而, 当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿”。

1 译法

这是最常见的一种翻译方法,就是在不改变原句的语言规范、不 引起错误的情况下,同时保留原句的民族特色、地方色彩的翻译方法, 例如

u

Wellbegan, half done 就可以与"好的开始是成功的一半” 直接互译,其意境没变;又比如Easycome, easygo就可以与“来得容 易去得快”直接互译,atsixesandsevens可以译为“乱七八糟”。

2 意译法

由于某些语句含有特定的典故或是案例,直接翻译比较麻烦,所以 用意译的方法,即意思相同的翻译就可以是译文简单明了,比如常 见的

v

"WheninRome, doastheRomansdo”,如果是直译的话就是“在罗 马就按罗马的规矩来”,而其实它的意思是“入乡随俗”,所以采取 意译的方法是很有必要的。比如西方人在祝寿的时候往往会说 un

AsoldasMethuselah , Methuselah是《圣经》中的一个人物,非 常高寿,就如同中国的彭祖,直译是“像玛土撒拉一样高寿”,很多人 可能不理解,如果直接翻译为“寿比南山”、“长命百岁”就会使读 者容易理解。

参考文献:

[1]黄冠从文化差异的角度论中英文习语翻译《重庆三峡学院学 报》


20104

[2]过家鼎翻译中如何正确使用中英文的成语和谚语《上海翻译》 20053


本文来源:https://www.dy1993.cn/EEX.html

相关推荐