“中间物”意识与译者意识重现

2024-03-07 11:37:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《“中间物”意识与译者意识重现》,欢迎阅读!
意识,译者,重现,中间


中间物意识与译者意识重现

摘要:作为翻译家的鲁迅在从事翻译活动的过程中时刻坚守一条准则,那就中间物意识。这种意识的产生缘于鲁迅对中国传统文化社会形态的改造和重建。在译介过程中,因中间物意识而直接诱发了译者意识的重现,使得译者可以能动地掌控翻译活动中各个环节,从而实现鲁迅本人通过译作达到改良文化的目的。



关键词:中间物意识;重建;译者意识;重现

一、中间物概念的哲学阐释

尼采说过:人便是一根索子,联系于禽兽与超人间——架空于深渊之上。其中把作为一种中间环节,人之强于禽兽在于人的理性思维能力,人的特殊功能是根据理性原则而具有理性的生活;人又受制于现实,应该由超人人从苦闷、被愚弄的境地拯救出来。在这部著作中,尼采假托拜火教先知苏鲁支的口气,用散文诗的形式,表达了他彻底反传统的哲学思想,宣称上帝已经死了,传统的哲学宗教和道德已不合时宜,只有让超人出世,人性才能摆脱受基督教精神奴役的状态。这部作品深受鲁迅欣赏,同时作品中传达出的酒神精神,冀破革立新之激情,也深深影响着鲁迅后来的文学创作和翻译实践。



中间物概念首次出现是在鲁迅之《写在后面》,文中提到……以为一切事物在转变过程中,都会产生中间物。例如脊椎动物与无脊椎动物之间、动物与植物之间,都拥有中间物。也就是说,在进化链中,中间链无处不在。中间物这一概念,并非是从鲁迅的作品中信手拈来的,也不是鲁迅本人偶尔用到的一个词。国内学者汪晖对中间物界说为是鲁迅的一种把握世界的具体感受世界,将其抽象成一般概念,涵括了鲁迅的世界观、历史观以及价值观。这种间物意识体现了他希望跳出古老的生活方式,而又对这种生活方式充满强烈的印象和痛苦。张芳德在其文章《一切都是中间物:鲁迅对宇宙与人生的终极追问》中,将中间物遂分成形而下和形而上两个层次来理解:一方面,形而下中间物较为具体,涉及思想家层次、文学艺术层次、伦理层次等;另一方面,形而上的中间物较为抽象,包括生物进化过程中、日常感性生活中,判断出的具有普遍意义的结论:一切事物在转变过程中,都会产生中间物。这也是鲁迅面对整个世界、人生观、精神、历史等产生的根本观点。综合来说,中间物概念是达尔文生物进化论的另一种表征,鲁迅由人类进化史实,创造性地把中间扩大,用以观察和思考人类创造的一切事物。



中国古代思想境界推崇浑全”“圆融,其思想文化的大格局是天人合一及由此而生的喜感气象。鲁迅用作借代的中间物恰恰是打破了中和统一,以有限环节有弊缺陷偏至暂时等概念来否定圆满圆融体现在伦理学、美学和人生观上,其次生概念恰恰是反抗粗暴等等一些并不喜感的东西。






二、中间物意识对鲁迅翻译实践的影响

既是思想家、文学家,又同是翻译家的鲁迅,其中间物意识已经深深渗透到了鲁迅在翻译实践中的方方面面。首先是译介作品的选材。众所周知,鲁迅的文学翻译始于与其兄弟周作人合译的《域外小说集》该书为外国短篇小说选集,第一册于19093月出版,第二册于同年7月出版。其中介绍了不少俄国、北欧、波兰等国家和地区反应人民苦难和民族解放运动的作品。通过翻译这些弱小民族的作品,同时也把作品中富于挣扎、反抗、怒吼的精神传达了出来。不但能借此来转移性情,更可改造社会



其次是翻译中彻底的拿来主义倾向。鲁迅自言:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……”翻译——除出能够介绍原本内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。因此,在鲁迅的各种翻译作品中,经常出现艺术动、题材、史潮、罗曼蒂克、形而上学、印象派等抽象词汇和概念,但是这些并不是鲁迅的原创,还有些是从日文中引介入国内的,但是由于在翻译作品中反复出现,因此造成使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……”不仅极大扩充了现代汉语中的词汇量,而且也为现代汉语的应用输入全新术语及概念,本质上就是输入了新思想。



三、中间物意识重现译者意识

在近两千多年的翻译历史中,对中外翻译者的比喻,涉及诸多如媒婆叛逆者翻译机器文化搬运工戴着镣铐的舞者等,由此体现了五光十色的译者形象。在转换语言过程中,译者自然成为译匠技术工人而失去了自己的独立思考。可见,传统观念认为翻译是没有创造性的活动,根本不能提及创作;但是从另一方面来看,翻译不提倡译者的创造性及主体性,甚至对此持反对态度,要求译者在翻译过程中应对原作者顶礼膜拜,与原文观念相符。



1.译者意识重现体现在翻译伦理上。鲁迅的中间物意识深刻地揭示了译者的中间物本质。在翻译活动中,译者穿梭于两种文化间,所扮演的本来就是两种文化的中间人,起着重要的媒介作用。纵观文化交流史,正是由于一代又一代的扮演中间人的译者,不同文化才实现了互相交流、共同发展。鲁迅所从事的翻译实践正是敢于填补无限链条上的有限空隙,在不圆满中不懈追求浑全圆融的勃勃生机。1926年暑假每日下午鲁迅与寿山同译《小约翰》有时争执得很凶,有时商量,有时谁也想不出适当的译法。约一月译完。后来整理译稿,费时又一个月。鲁迅曾坦言过:世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从较好的空间罢了。



2.译者意识重现体现在建构译入语语言上。古往今来,中国的文化历史悠久,大部分时间自视为文化强国,文化需求上更多的是自给自足,很少或者根本没




有受制于他人的。外来文化很少参与一级模式的建构。中国在文化上的强势地位造成的恶果是大国强烈的自我中心意识。客观来看,翻译文化可以使中国文化本身得到丰富,还可在一定程度上参与到主体文化的建构中去,然而过于强烈的自我中心意识无疑是文化建构中的绊脚石,翻译在中国本土的地位得不到尊重和承认,直接导致中国文化很难将翻译上升到建构文化主体的角度,但是译者仍然努力通过翻译互动为中国语言文化做出贡献。晚清以降,是以意译和译述为主要方式的时代。在翻译中遭遇的异质元素,大都是尽量避而不翻,或是做中国化很浓的归化处理。鲁迅在《关于翻译的通信》中陈述了自己的看法:



这里就来了一个问题,为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?……我的答案是:这也


本文来源:https://www.dy1993.cn/CSb4.html

相关推荐