培根散文的风格传译——评《论财富》的两个中文译本

2023-01-06 15:47:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《培根散文的风格传译——评《论财富》的两个中文译本》,欢迎阅读!
传译,培根,译本,中文,散文
培根散文的风格传译——评《论财富》的两个中文译



培根散文的风格传译——评《论财富》的两个中文译本分析如下:

本文拟从四个方面:即词语选择、句式结构、段落组织及修辞手段,封培根的散文名篇《论财富》的两个中文译本进行比较。所选取的译本分别是1939年水天同和1997年曹明伦的译本。通过比较读者将发现,随着语言的丰富和发展,以及封译本知识的了解,当代的译本更具有可读性,因为它更好地传达了培根散文的风格即语言优美、词句凝练、寓意深刻。


本文来源:https://www.dy1993.cn/BLBG.html

相关推荐