【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《因翻译惹出的笑话》,欢迎阅读!

因翻译惹出的笑话
失之毫厘,谬以千里 我们在阅读中文版的外国文学作品、科技类文章甚至成语、幽默时,时常会看得云里雾里,不知所云,而这很可能是译者的误读造成的。
比如我们常见的医学术语“心肌梗塞”,它给人的印象是心肌里血管之类的管道被堵塞了,因而血不能进出心脏,人就危险了。可实际上呢?心肌是肌肉,肌肉里头是没有空腔和管道的。这种病症其实是指心肌因为内外伤害受损、坏死而失去功能,导致心脏停搏,引起身体组织缺血性坏死,医学上应当称做“梗死”。译者懂得外语,却并不了解医学,如此翻译的概念难免让人一头雾水。
在翻译过程中,译者的中文功底同样重要。否则即使明白了外文的意思,也无法将它准确地传达给读者,而且会造成中文词汇的混乱。 例如“声纳”和“声呐”,两词只有一字之差,甚至有的字典上都认为两者通用,但这其实是两个完全不同的概念。声呐是英文sonar(sound navigation and ranqinq的缩写,意为声波导航和测距)的音译,是利用从目标反射回来的声波或超声波探测水下物体存在和位置的一种仪器。而声纳则是acousticsusceptance的译名,表示的是声波在传播中的导声能力量度――声导纳的一个分量,正像“电纳”是表示电流在电路传输时的导电能力量度――电导纳的一个分量一样。 这形近音同的两个词,代表的其实是两种完全不同的科学概念,之所以会造成两词在运用上的混乱,与译者中文阐释的准确性息息相关。最初的翻译将两个概念一同译做声纳,不但造成了概念规范上的混乱,也不符合汉语的习惯。
在汉语中,“纳”有接受的意义,可以表达接受声波、电流通过的意义;而“呐”有呐喊和大叫的意义,可以用来表达声学现象。因此,用声呐表示水声测位仪,用声纳表示传导能力量度,既表现和发挥汉语的声义兼顾特点,又能避免一词两义的缺点,可谓一举两得,当初
的译者似乎并没有考虑到这点。 望词生义的谬误
时下流行的“宅男”、“宅女”、“干物女”,它们在日文中本来的意思同我们现在所理解的意思其实有很大的区别。
日本“御宅一族”最早指的是痴迷于动漫收集和研究的人,后来泛指“沉迷于社会大众一般难以理解的文化之中并且难以沟通交流的人”,比如理工科系的学术研究者等等。这其实包含两层意思,一层是说这些人是在职业领域中具有较深造诣的人,他们从事的领域让人难以理解或者融入;另一层意思是这些人在特定领域具有永不满足的向上心和自我表现欲,从而很少将精力投向别处,让人感觉难以捉摸。他们的足不出户并非消极避世或者沉迷游戏,只是专注于某项研究而造成的表象。但“宅”这个词到了中国,便被误读成了“足不出户”,或是“看电视、玩电脑一整天”之类。
“干物女”一词也是一样,它本来在日语中指的是放弃爱情、追求生活中其他美好事物的年轻女性。而到了中国,它的意思被曲解为“不跟社会竞争、不交际、不运动、不恋爱,爱自己胜过爱其他事物的女孩”,成了比“宅女”更可怕的概念,甚至有人担心这类年轻女性会因此失去沟通和竞争的能力。其实在日本“干物女”是定位在上班女郎身上的,是职业女性,怎么可能不沟通、不竞争?除了不恋爱之外,几乎所有的中文意思都是译者强加给“干物女”的,这显然又是一个只得皮毛、不得精髓的例子。 翻译与文化
当然,犯这种错误的可不只有中国人。任何学者哪怕是文化功底深厚的大家,在翻译别国文化时都有可能出现偏差,甚至闹出笑话。 例如早期西方汉学家和文学家翻译的中国名著《红楼梦》,其中许多人名和事件、语言的翻译离题万里,甚至相当搞笑。不但多数老外看不懂,连中国人看了也是大跌眼镜。以金陵十二钗为例,袭人之名其实是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。在后来的译本中,有译者抓住了“花气袭人”的原意,翻译成了“Aroma”,
本文来源:https://www.dy1993.cn/B0WK.html