论述翻译理论及其应用

2023-01-13 00:43:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论述翻译理论及其应用》,欢迎阅读!
论述,翻译,及其,理论,应用
论述翻译理论及其应用



1 翻译理论与翻译实践

翻译教学是一种跨越语言与社会教学活动,翻译的过程不仅仅只是语言转换的过程,它也是反映不同的社会文化特征的转换过程。翻译实践的一个重要的问题就是要在目的语言中找到与现有语言的对等项,而翻译理论的一个重要的任务就是要确定语言翻译对等的条件与本质。所以,翻译理论直接的作用于翻译实,指导具体的翻译实践活动。翻译实践离不开正确的翻译理论的指导,而反过来,翻译理论是否可行要通过翻译实践才能得到验证。在翻译实践中,要求译文的语言必须做到通顺易懂,要符合现在语言的习惯与规范,避免出现硬译不通顺以及文理不通与结构混乱的现象。在翻译实践教学中要与翻译理论相辅相成,需要对二者同时重视。只有这样,才能在翻译实践中少走弯路。

2 英语科技语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的具体应用 21 英语科技语文献的文体特点

英语科技语文献通常有两种文体,它们分别是应用文体与论述文体。论述文体的特点是,它属于书面文体,其结构比较严谨、用词准确明了、逻辑性强。针对论述文体的翻译时,要先对原文的语法与逻辑关系进行仔细的研究与分析,然后要了解其所属的学科的一些最基本的专业知识,注意一些常用语在这学科中的特定的含义,在透彻的理解原文的主要内容后,根据汉语的语言表达习惯,对原文内容进行翻译组织,译文要做到语言规范且内容明确。应用文体的特点是具备一定的知识与趣味性,其用词灵活且带有一定的主观感情色彩,此类文章用汉语翻译时也要具备上述的特点。例如:The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most frag-mentary way.But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole.(这里展示的并非社会科学和行为科学的总体现状,只不过是让读者见其一斑。然而,笔者希望这些零散材料能引起人们的兴趣,使之对全工作的重要意义有个概略的了解。)

22 英语科技语文献的句法结构 (1)英语造句注重形合法。


英语造句更偏重于语言形式的衔接,使结构具有完整性。但是汉语的遣词造句注重意合法,使行文所表达的意思具有连贯性、逻辑性。所以在翻译时,必须弄英语科技语文献中哪些成分在汉语翻译中,哪些用词是多余的,哪些是成分是应该保留的,目的在于化繁为简,避免重复的文字造成误译。例如,In the chemical factory of the near future we shall have replaced not only the workman but the management by instruments.(在不久得将来,机器不仅可以取代化工厂里的工人还可以取代其经营管理)这里就把主语“we”,转变为译文中的仪器”,体现了形变而意不变。

(2)英语中关系词较多而构成长句。

英语科技语文章中长句的使用频繁,原因在于语句中的并列成分、各种短语及从句习惯运用了较多的关系词连接。在翻译时应把英语长句一一拆分开,析其中各部分的逻辑关系,要运用规范流畅且简练的汉语确切的表达原文的内容,切忌不要对英语结构生搬硬套而造成译文的冗长。例如,This information is asse mbled on maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist,where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate a trap below the surface of the ground and thereby enable the well to test the trap’s content.(地质学家将这些资料绘制在地质图或剖面图上,过综合分析,确定最佳井位,这样就可以钻穿地下圈闭,从而测试出圈闭中油气的储量。)

23 英语科技语文献的原文理解与译文表达

英语翻译教学,注意对英语科技语文献的理解要通过联系上下文来进行。东西方人在思维方式上有很大的差异,中国人较为侧重具体思维,西方人多为抽象思维,所以,英语科技语文献中常常会出现大量的抽象表达,但是,具体翻译,由于汉语缺乏相应的表达方式,所以,要从具体的逻辑关系、语言现象与英语技英语文献所涉及的具体的事物等方面来理解与翻译。英语科技语文献中其语句重视语法的结构,而汉语的语句多为重视句子的语义连贯,汉语语句一般以动词为表述核心,按照思维上的先后的顺序或者事情发生的先后顺序将句子的内容逐步表述清晰。所以为了尽可能的忠诚精确的描述原作的思想与论证的风格,就必须要透彻的理解原文。例如:Being able to receive information from any one of a large number of separate places,carry out the necessary calculations and give the answer or order to one or more of the same number of places scattered around a


plant in a minute or two,or even in a few minutes,computers are ideal for automatic control in process industry(由于计算机能够在一二分钟甚至几秒钟内从工厂大量分散的任何一个地方获取信息,进行必要的运算,并向分散在工厂各处的同样多地方中的一处或多处提供答案或发出指令,所以它对加工工业的自动控制是理想的。)

3 结语

科技英语翻译教学不仅仅是一门学科,它更是一门艺术,科技英语的翻译过程可以理解为对艺术的表达与再现、锤炼与加工。因此,教师要同时重视理论与实践,才能真正的搞好科技英语的翻译教学。同时,科技英语的翻译过程中,教师不能够拘泥于某一种特定的方法,要从各个方面来研究,这样,可以进一步的促使翻译理论与实践的结合,也就能进一步提升科技英语的翻译教学成效。

参考文献

[1] 德龙.英语翻译理论和实践的关系及应用[J].西安工业学院,2005(10).

[2] 崔艳秋.翻译理论、实践,孰先孰后[J].吉林省教育学院报,2009(11). [3] 靖安达,王辉.翻译理论的新发展对翻译实践的指导作用[J].和田师范专科学校学报,2007(8).




本文来源:https://www.dy1993.cn/7yhK.html

相关推荐