论文摘要翻译的严谨性

2022-10-05 07:50:36   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论文摘要翻译的严谨性》,欢迎阅读!
严谨性,摘要,翻译,论文
论文摘要翻译的严谨性

泛瑞翻译

论文,尤其是学术论文,其具有的科学严谨性是这类论文的根本,而论文的摘要作为这篇论文高度概括的核心内容,必然对内容的严谨性要求更加的严格。由此可见,论文摘要翻译的严谨性是尤为重要的。

有一些说法本身是很有争议性的,不要拿出来用作自己的假设,比如有作者说Information technology is the core of educational technology(教育技术以信息技术为核心”),这个说法在美国,是可能引起部门械斗的。很多教育技术老师坚决认为教育技术的重心是教育而非“信息技术”,不然教育技术系就应该在信息技术学院下面,而非教育学院下面。当然也有一些学校真是这样做的,但起码还有很多人不认同,很有争议性,那么就少在摘要中将这个有争议的说法,当成放之四海而皆准的真理来使用。



另外一个可以归结为严谨的问题是书面语和口头语的问题。应该尽量减少Whats more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。




另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。我以前用这个词,老师都给改成seek to.



最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。




本文来源:https://www.dy1993.cn/55z.html

相关推荐